User talk:Zenerka

From UFO:AI
Jump to navigation Jump to search

...............................................

ZASADY TŁUMACZENIA ARTYKUŁÓW NA JĘZYK POLSKI:
  • bierzemy dowolny nieprzetłumaczony artykuł znajdujący się pod linkiem 'List of msgids' (strona główna -> List of msgids -> dowolna kategoria) - czyli taki, do którego nie ma linka oraz którego strona dyskusji (Talk) jest pusta
  • tłumaczymy "w swoim środowisku" aby nie robić bałaganu na stronie 'Recent changes', to jest kopiujemy cały angielskojęzyczny artykuł gdzieś do siebie (Word czy cokolwiek), tam tłumaczymy, na następnie gotowe tłumaczenie umieszczany na stronie Talk danego artykułu (czyli np. tłumacząc artykuł "UFO - Myśliwiec" umieszczamy gotowe tłumaczenie na stronie "Talk: UFO - Myśliwiec" - otwieramy ten artykuł i klikamy zakładkę Talk)
  • przy jakiejkolwiek edycji dyskusji (Talków) przy zapisywaniu, zaznaczamy na dole opcję "This is a minor edit" w celu umożliwienia odfiltrowania drobnych zmian
  • tłumaczenia podlegają weryfikacji - to jest ja dokonuję korekty językowej i ujednolicenia terminów, wszystkie poprawki wypisując tutaj, na moim talku - również tutaj należy dyskutować wszelkie pomysły dotyczące artykułów
  • gdy artykuł jest gotowy, umieszczam go w miejscu docelowym, czyli przenoszę artykuł z Talk do miejsca docelowego wprowadzając poprawki, a następnie automatyczny skrypt wrzuca ten artykuł do pliku językowego gry
  • Jak ktoś się tu wpisuje, niech używa swojej sygnatury, proszę (drugi przycisk od prawej w menu edycji).--Zenerka 11:22, 17 April 2007 (CEST)
  • najnowszy skompilowany plik z polską wersją językową do pobrania tutaj--Zenerka 19:29, 23 February 2010 (UTC)
    • w weekend wrzucę najnowszą wersję, zawierającą już ostatnie uaktualnienia z wiki--Zenerka 19:23, 25 March 2010 (UTC)

...............................................

UWAGI I PYTANIA DO TŁUMACZEŃ
  • Stosowane w dokumentach rangi i skróty: http://pl.wikipedia.org/wiki/Stopie%C5%84_wojskowy
  • Nazwy własne (samolotów, broni, inne) pozostawiamy nietłumaczone - podobnie jak to jest w przypadku współczesnych samolotów
  • Tłumaczenie nie musi a nawet nie powinno być dosłowne. Ważne żeby było eleganckie sensu zachowania klimatu oraz sensu przekazania odpowiednich informacji z oryginału, a przede wszystkim spójne z inną terminologią stosowaną w grze oraz bez pseudotechnobełkotu. Akceptowalne jest nawet wycinanie całych akapitów, które są zwyczajnie głupie, natomiast dobrze by było w takim przypadku uzasadnić swoje zdanie na stronie dyskusji odpowiedniego artykułu

...............................................

UWAGI RÓŻNE, SPRAWY DO PRZEMYŚLENIA
  • Z Dropshipa zrobiłem twórczo Desantowiec. Wedle sugestii słowników, taki statek transportuje ładunek bez pośredników, w tym przypadku bezpośrednio do wroga. Podoba się czy zmienić na transportowiec? --EfBel 07:56, 17 February 2010 (UTC)
    • muszę się zastanowić--Zenerka 15:14, 17 February 2010 (UTC)
  • Aircraft tłumaczę jako statek powietrzny, brzmi dumniej niż "samolot" i pasuje bardziej do tych futurystycznych maszyn. Zmieniłem bez pytania w .po, może zostać? (tak na marginesie to jest nowy ufoai-pl.po, tłumaczenie na 92%)--EfBel 07:56, 17 February 2010 (UTC)
    • pierwsza wersja, która istniała przez dwa lata, to były "pojazdy powietrzne"; zarówno z "pojazdami powietrznymi" jak i "statkami powietrznymi" jest pewien drobny problem: te nazwy są za długie i nie pasują do większości miejsc na interfejsie, przewidzianych przez konstruktorów GUI; dlatego trzeba używać "samoloty"--Zenerka 15:14, 17 February 2010 (UTC)
      • W porządku ale samolot nie jest pojazdem powietrznym tylko statkiem powietrznym. --EfBel 17:23, 17 February 2010 (UTC)

...............................................

UWAGI I PYTANIA INNE
  • wiadomo jaki jest termin wydania 2.3? --Nidhogr 08:04, 18 February 2010 (UTC)
    • dzisiaj został utworzony branch 2.3 w repo; oznacza to, że release 2.3 będzie za 15-30 dni od dzisiaj, jeżeli nie pojawią się nagle niewykryte odtąd bugi--Zenerka 23:28, 14 May 2010 (UTC)

...............................................

POSTĘPY W TŁUMACZENIACH
Z - zrobione, oficjalne
T - do tłumaczenia, jak któryś z tłumaczy "wziął", proszony jest o zaznaczenie
P - do poprawek (oryginalny artykuł został zmieniony, lub dużo uwag do tłumaczenia, może trzeba przedyskutować)
K - do korekty
S - do sprawdzenia statusu (muszę się upewnić że jest na 100% OK)
  • BADANIA
    • Lasery o pracy ciągłej - Z
    • Aparat oddechowy Obcych - Z
    • Materiały Obcych - Z
    • Antymateria - K
    • Antymateria_extra - K
    • Pochodzenie Obcych - Z
    • Teoria UFO - Z
    • Spis XVI - Z
    • Astronawigacja Obcych - Z
    • Technologia napędu Obcych - Z
    • Detektory Obcych - Z
    • Komunikacja Obcych - Z
    • Uniwersalne serum prawdy - Z
    • Rakieta na antymaterię - Z
    • Baza Obcych - Z
    • Aktywność UFO Na Orbicie - Z
    • Strategia Obcych - Z
  • PANCERZ - wszystko Z
  • EKWIPUNEK - wszystko Z
  • BUDYNKI - wszystko Z
  • SAMOLOTY i UFO - wszystko Z
  • WYPOSAŻENIE SAMOLOTÓW i UFO - wszystko Z
  • BPN - wszystko Z
  • Wyposażenie BPN - wszystko Z
  • Obcy
    • Tamanin - Z
    • Tamanin extra - Z
    • Ortnok - S
    • Ortnok extra - S
    • Sheevar - Z
    • Sheevar extra - Z
    • Bloodspider - Z
    • Żywy Obcy - Z
    • Umysł Obcych - Z
    • Dziwne zachowanie Obcych - Z
    • Wróg na Ziemi - K
    • Wróg na Ziemi (późne) - K
  • KAMPANIE - wszystko Z
  • STORY
    • Storyline/Final - K przy czym to jest bardzo duży artykuł, składający się z kilku części, więc może warto brać po kawałku, nie wiem.
      • Do końca tygodnia powinienem dać radę całość przetłumaczyć. --Nidhogr 09:36, 16 March 2010 (UTC)
      • Tłumaczenie ukończone. --Nidhogr 08:47, 27 March 2010 (UTC)
    • New Twist (early) - K
    • New Twist (late) - K
  • NAGŁÓWKI - wszystko Z
  • MAILBODIES - wszystko T ale nie wiem czy jest sens się spieszyć, bo zdaje się to nie jest nigdzie wykorzystywane, i 'source text unfinished'


  • Uwagi do tłumaczenia artykułu "UFO - Pojazd zwiadowczy" autorstwa Sofanesa: czynniki pierwsze -> części; nie mający -> niemający; o sile porównywanej -> porównywalną (powt. siły); generalnie wąski -> w zasadzie wąski; homogennym -> spójnym; jego dokładniejsze zbadanie -> dokładniejsze badania; Pomimo tego, że -> Mimo że; formatowanie i drobne interpunkcyjne--Zenerka 14:49, 14 March 2010 (UTC)
  • Uwagi do tłumaczenia artykułu "UFO - Myśliwiec" autorstwa Sofanesa: rozłożyć je -> rozłożyć ten pojazd; Pomimo tego, że -> Mimo że; kompartmencie -> zbiorniku; formatowanie i drobne interpunkcyjne; jeszcze trzeba uaktualnić tłumaczenie do aktualnej wersji oryginalnego artykułu, bo się zmieniła--Zenerka 15:18, 14 March 2010 (UTC)
  • Uwagi do tłumaczenia artykułu "UFO - Pojazd zaopatrzeniowy" autorstwa Sofanesa: nie jest w stanie dokonywać szybkich manewrów -> brak mu możliwości wykonywania szybkich manewrów; nie jest zbyt odporny -> jest niezbyt odporny; nie spotkamy Pojazdów Zaopatrzeniowych nieeskortowanych przez myśliwce osłony -> nie spotkamy tego typu UFO bez eskorty; w dłuższej perspektywie -> na dłuższą metę; skoncentrować atakując -> skoncentrować do ataku na; Ponieważ opisywany typ UFO zwykle eskortowany jest przez silną eskortę -> Ponieważ opisywanemu typowi UFO zwykle towarzyszy silna eskorta; formatowanie oraz drobne interpunkcyjne; trzeba uaktualnić tłumaczenie, bo oryginalny artykuł się zmienił--Zenerka 20:29, 14 March 2010 (UTC)
  • Uwagi do tłumaczenia artykułu "Aparat oddechowy Obcych" autorstwa EfBela: ja i mój zespół, -> mój zespół i ja; cokolwiek wzbogaci -> cokolwiek, co wzbogaci; od strony technologicznej -> od strony technicznej; paru z mieszanek -> kilku mieszanek; dłuższy okres czasu -> dłuższy czas; formatowanie, drobne interpunkcyjne i stylistyczne--Zenerka 20:02, 15 March 2010 (UTC)
  • Uwagi do poprawionej wersji tłumaczenia "Spis XVI" autorstwa EfBela: W kwestii -> Dotyczy; potrzeba na określenie -> potrzeba określenia; występujące w dużej liczbie -> występują masowo; znikomą stopą błędów -> znikomym marginesem błędu; nienagannej współpracy -> idealnej współpracy; ośmiu narodów Ziemi -> ośmiu ziemskich państw (mamy 8 państw, narody nie znikają); Z odrobiną czasu i środków, -> Przy niewielkich nakładach; patrolowany z powietrza -> obserwowany z powietrza (powtórzenie patrolu); zmieniłem też ostatnie zdanie, bo kompletnie mi nie pasuje do treści ten fragment o rozstrzyganiu z brutalnością; drobne interpunkcyjne i stylistyczne--Zenerka 15:56, 21 March 2010 (UTC)
  • Uwagi do tłumaczenia artykułu "Samolot przechwytujący, klasa Saracen" autorstwa Sofanesa: wspaniałym samolotem -> wspaniałą maszyną (powtórzenie samolotu); ograniczony oraz nie jest on wystarczająco szybki aby nawiązać walkę z statkami powietrznymi wroga. -> a w dodatku samolot ten nie dysponuje prędkością wystarczającą do nawiązania walki z większością UFO.; do 10.000 kilometrów od hangaru -> do 10.000 kilometrów; Jego projekt, szybkość i wytrzymałość -> Jego możliwości bojowe, szybkość oraz wytrzymałość; wyposażenie ESZ (Elektroniczy System Zapobiegawczy) -> elektroniczne systemy zagłuszające (odsyłam do artykułu o zasobniku ESZ Raven); zdanie o tym, że ma dużo miejsca na niewynaleziony jeszcze ekwipunek usunąłem, bo jest bez sensu; oprócz tego drobne stylistyczne i interpunkcyjne--Zenerka 19:23, 25 March 2010 (UTC)
  • uwagi do tłumaczenia artykułu "UFO - Żniwiarz" autorstwa Sofanesa: powinno trafić na listę naszych priorytetów -> powinno pojawić się wysoko na naszej liście priorytetów; oprócz tego tylko drobne interpunkcyjne i formatowanie--Zenerka 19:25, 27 April 2010 (UTC)
  • Tłumaczenie baterii rakiet zakończone. Proszę o wprowadzenie poprawek. Jutro zabiorę się za świetlicę, spojrzałem na hangary ufo. W zasadzie jest to jedno tłumaczenie, bo teksty różnią się niewiele. Nic nie obiecuję, ale być może skończę je w nadchodzącym tygodniu.--Hagar 17:02, 2 February 2008 (CET)
    • Uwagi do tłumaczenia artykułu Bateria Rakiet: Później, -> Następnie; Tym niemniej -> Niemniej jednak; aby strącać -> do strącania; zdolnościami budżetowymi -> możliwościami finansowymi; drobne interpunkcyjne i formatowanie--Zenerka 14:49, 14 March 2010 (UTC)
  • Hej to znowu ja :D Dodałem tłumaczenie Świetlicy, jak zawsze czekam na korektę ;) Pozdrawiam --Hagar 00:58, 4 February 2008 (CET)
    • Uwagi do tłumaczenia artykuły Świetlica: Taki rodzaj R&R postanowiliśmy umożliwić w formie świetlicy. (slang militarny, Rest&Recreation) -> Miejscem takim w bazie jest świetlica.; Całe nasze wyposażenie wymaga konserwacji, osobiście wnioskowałbym iż nasi żołnierze wymagają jej najbardziej. -> Nasz sprzęt wymaga troski, jednak śmiałbym sugerować, że najbardziej powinniśmy się troszczyć o naszych ludzi.; ważnym narzędziem -> ważnym elementem; formatowanie, drobne interpunkcyjne i stylistyczne--Zenerka 20:02, 15 March 2010 (UTC)
  • Dodałem tłumaczenie hangarów UFO.--Hagar 17:57, 11 February 2008 (CET)
    • uwagi do obu hangarów: tylko drobne interpunkcyjne i stylistyczne--Zenerka 15:56, 21 March 2010 (UTC)
  • Przetłumaczyłem sobie artykuł o karabinie maszynowym. Spróbuję też poprawić co nieco w antymateriach. --Beju 20:45, 31 March 2008 (CEST)
    • Poprawki do karabinu maszynowego: wywaliłem notkę o "karabinie wielko-brytyjskim" - po pierwsze "Great British Gun" odnosi się do "General-Purpose Gun" i trudno przełożyć na polski zachowując sens, po drugie "Great" odnosi się do "Gun" a nie do "British"; oprócz tego drobne interpunkcyjne i stylistyczne--Zenerka 13:21, 10 March 2010 (UTC)
    • Poprawki do magazynku do karabinu maszynowego: drobne interpunkcyjne, formatowanie--Zenerka 13:21, 10 March 2010 (UTC)
  • Poprawiłem antymaterię i antymaterię extra na spójniejszy z oryginałem i bardziej "fizyczny" tekst. - RFC:) --Beju 03:30, 2 April 2008 (CEST)
  • dodałem tłumaczenie Teoria UFO i wprowadziłem kilka poprawek w systemach nawigacyjnych Obcych (tylko Propozycja) i materiałach obcych (aktualizacja: nie można ich produkować). --Sniqs 13:34, 11 February 2009 (UTC)
    • Poprawki do Teorii UFO: formatowanie, drobne interpunkcyjne; gdy -> kiedy; nad samym UFO -> nad pojazdami UFO; które pomogą im przeciwdziałać -> które pomogą przeciwstawiać się ich działaniom--Zenerka 18:17, 11 March 2010 (UTC)
  • Dodałem wpis Obcy/Wróg na Ziemi. Jeśli czas pozwoli zabiorę się za kolejne tłumaczenia.--Nidhogr 14:10, 15 February 2010 (UTC)
  • Dodałem wpis Wyposażenie pojazdów powietrznych/Elektronika/System EPW Obcych. Nie jestem pewien czy akurat taka nazwa ma zostać (wg oryginału jest to Alien EW Suite). Proszę o ew. poprawki. --Nidhogr 12:13, 16 February 2010 (UTC)
    • Poprawki wprowadzone. Proszę o ew. poprawki poprawek. :) --EfBel 07:56, 17 February 2010 (UTC)
    • uwagi do tłumaczenia (zmieniłem EPW na ESZ żeby było tak samo jak dla zasobnika Raven): emulują -> naśladują; oprócz tego stylistyczne, zastąpienie WE walką elektroniczną ESZ i drobne interpunkcyjne--Zenerka 18:42, 22 May 2010 (UTC)
  • Kolejny wpis: Wyposażenie pojazdów powietrznych/Pancerz/Pancerz Statków Obcych. --Nidhogr 15:01, 16 February 2010 (UTC)
    • uwagi do tłumaczenia artykułu pancerz kształtkowy (zmieniłem nazwę, bo omawiany pancerz to nie jest pancerz UFO, tylko pancerz dla samolotów, zrobiony z materiałów Obcych): przyjrzenia się -> uważnego przestudiowania; do zmiany gdy chcemy i w sposób w jaki chcemy -> do zmiany na żądanie i w sposób, w jaki chcemy; wywaliłem zdanie o problemach z wagą materiałów Obcych - nic nie wnosiło, i było trudne do precyzyjnego przełożenia; testów, które są w stanie potwierdzić to -> testów obrazujących to; bez rozbicia go -> bez poważnych uszkodzeń; olbrzymie ilości uszkodzeń -> sporą liczbę trafień; drobne interpunkcyjne--Zenerka 20:46, 21 May 2010 (UTC)
  • Kolejny wpis Obcy/Wróg na Ziemi (późne). --Nidhogr 11:50, 24 February 2010 (UTC)
  • Po małej przerwie kolejny tekst: Ekwipunek/Broń podstawowa/Działo Magnetyczne. W oryginale: Equipment/Primary Weapons/Coilgun. Nie wiedziałem jak przetłumaczyć "Needler", dlatego zostawiłem oryginalną nazwę. Można użyć Karabin strzałkowy/Działo strzałkowe, na wzór UFO: Terror from the deep, ale tam był to wyłącznie ludzki wynalazek dostępny na samym początku gry jako broń podstawowa. Inna propozycja: Karabin/Działo Igłowe. Tak czy inaczej trzeba pomyśleć jak to przetłumaczyć, bo oryginał w polskim tłumaczeniu brzmi zupełnie bez sensu. --Nidhogr 11:38, 3 March 2010 (UTC)
    • Uwagi do tłumaczenia działa magnetycznego/karabinu Gaussa: w całym tekście Needler -> Igłowiec; Na podstawie Obcej technologii „Needler” -> Opierając się na obcej technologii Igłowca; magnetycznych, ich źródła zasilania -> magnetycznych będących źródłem zasilania broni Obcych; Dlatego też proponuję rozpoczęcie prac nad Działem Magnetycznym jako następcą karabinu snajperskiego. -> Broń ta byłaby następcą używanego przez nas karabinu snajperskiego, nazwaną karabinem Gaussa.; systemu zasilania Obcych -> systemu zasilania broni Obcych; w planach Działa Magnetycznego -> w planach nowej broni snajperskiej; widok holograficzny -> celownik holograficzny (ale tutaj jeszcze się skonsultuję z gościem od militariów); za ich pomocą -> tej starszej broni; --Zenerka 18:14, 26 March 2010 (UTC)
  • Kolejne tłumaczenie: Ekwipunek/Broń_podstawowa/Needler|Needler. Nazwę pozostawiłem oryginalną, ale proponują ją zmienić - jak pisałem wyżej w tekście wygląda trochę idiotycznie. W oryginale był też link do artykułu dot. magazynku tej broni, ale jego treść była dokładną kopią tekstu samego Needlera, więc zamiast wstawiać link wrzuciłem czysty tekst, w razie czego można to poprawić. --Nidhogr 08:32, 4 March 2010 (UTC)
    • Uwagi do tłumaczenia artykułu Igłowiec/Needler: Wydaje nam się, -> Można zgadywać,; duże ilości -> dużą liczbę; automatycznie dopasowuje się do jego ruchów -> automatycznie kompensuje ich ruch; Bezpośredni atak na strzelca najprawdopodobniej będzie samobójstwem i nie zalecam jego wypróbowywania. -> Bezpośredni atak na snajpera wroga nie wchodzi w grę, gdyż z pewnością byłby to atak samobójczy.; drobne interpunkcyjne i stylistyczne--Zenerka 18:59, 11 April 2010 (UTC)
  • Dodałem Pojazdy powietrzne/Samolot przechwytujący, klasa Dragon. --Nidhogr 14:26, 4 March 2010 (UTC)
    • Uwagi do tłumaczenia artykułu "Dragon": silników i osiągnięcie -> silników, a w rezultacie osiągnięcie; niewidzianej wcześniej -> niespotykanej wcześniej; Dragon ma możliwość wejścia na orbitę -> Dragon jest w stanie wejść na orbitę; interpunkcyjne i stylistyczne--Zenerka 12:53, 28 March 2010 (UTC)
  • Dodałem Technologię Napędu Obcych oraz Astronawigację obcych (zmieniłem nazwę z Astonomii obcych, gdyż była moim zdaniem niepoprawna, można zerknąć tłumaczenia innych zespołów, stosowali podobny termin). Przekroczyłem zapewne w ten sposób swoje uprawnienia i złamałem protokół, którego dopiero od kilku minut jestem świadomy - z góry przepraszam, choć nie zalecałbym cofania wszystkich wprowadzonych przeze mnie zmian "dla zasady" --Senitiel 21:51, 4 March 2010 (UTC)
    • uwagi do tłumaczenia artykułu "Technologia napędu Obcych": mój zespół odkąd tylko przybyły -> mój zespół, od kiedy udało nam się je pozyskać; pracę nad szczegółowym działaniem i duplikacją tej technologii -> pracę nad szczegółową analizą działania napędu, co w rezultacie umożliwi jego duplikację; trzech filarów projektowania UFO -> trzech filarów, na których oparte jest UFO; i wreszcie -> i w końcu; żyć je w dowolny sposób -> użyć ich w każdy sposób; wprowadzić je jak tylko zdobędziemy dość paliwa, by zapewnić, że naszym pojazdom go nie zabraknie. -> wprowadzić je, gdy tylko uzyskamy ilość paliwa wystarczającą do celów operacyjnych. (oryginalne zdanie jest niepoprawne składniowo, a ja nic lepszego, oddającego sens, niż to, nie wymyśliłem); między naszym paliwem płynnym a tymi silnikami na antymaterię -> między naszymi silnikami na paliwo płynne a tymi na antymaterię; oprócz tego drobne interpunkcyjne i stylistyczne--Zenerka 10:40, 6 April 2010 (UTC)
    • uwagi do tłumaczenia artykułu "Astronawigacja Obcych", wersja Nidhogra: Używa ono oznaczeń astronomicznych -> Używane są tu oznaczenia astronomiczne; Podając prawidłowe -> Mając prawidłowe; Jedynym problemem z metodą wyznaczania trasy jest to, że aby móc wyznaczyć trasę -> Jedynym problemem jest to, że aby móc wyznaczyć trasę (powtórzenie); statku wymagana jest mapa gwiezdna -> statku, trzeba posiadać mapę gwiezdną; statki wyposażone w silniki nadświetlne -> statki z silnikami nadświetlnymi (powtórzenie wyposażenia); (nawet nieznanego nam dotychczas księżyca Plutona) -> (w tym tych ciągle przez nas niewykrytych) - dlatego że od niedawna Pluton nie jest planetą, więc nie może mieć księżyców sensu astrofizyki; oprócz tego drobne interpunkcyjne i stylistyczne, wywalenie apostrofów z nazw filtrów--Zenerka 19:25, 27 April 2010 (UTC)
  • Dodałem Obcy system wykrywania do odpowiedniej dyskusji. --Senitiel 08:53, 5 March 2010 (UTC)
    • Uwagi do tłumaczenia artykułu "Alien Detection": zmieniłem nazwę na "detektory Obcych" - dzięki temu nie tylko pozostajemy w konwencji z pozostałymi artykułami dotyczącymi UFO, ale też brzmimy bardziej technicznie, no i detekcja (czyli wykrywanie sygnałów) to coś bardziej precyzyjnego niż samo wykrywanie; czytniki fal ultrafioletowych -> detektory fal ultrafioletowych; starych systemów -> standardowych rozwiązań; generuje strasznie dużo szumu. -> jego działanie jest zakłócane przez strasznie dużo szumu; wywaliłem półzdanie o polu grawitacyjnym gwiazdy, gdyż jest bezsensowne (w oryginale) i nic nie wnosi; automatycznie podaje wszystkie ustalenia -> analizuje wszystkie zebrane dane; które mogą być zmieniane -> zmienianych; obecny jest spory szum albo zwiększyć -> występuje dużo zakłóceń, albo większą; interpunkcja--Zenerka 17:14, 16 May 2010 (UTC)
  • Kolejny wpis: UFO/Corrupter. Przetłumaczyłem Corrupter jako Deprawator. Nie zostawiałem oryginału, bo przy próbie dodania artykułu prowadził on do oryginalnej, angielskiej wersji. --Nidhogr 10:25, 5 March 2010 (UTC)
    • mamy problem z nazwą tego UFO - każdy, kogo się pytałem, twierdził że Deprawator to nie jest ładna nazwa, ale nie był w stanie podać jakieś innej ładnej; zmieniam na Koruptor mając pełną świadomość, że jest to kalka językowa z angielskiego, ale po prostu "ładnie brzmi"; koniecznie trzeba wymyślić kiedyś dobrą nazwę dla tego UFO; uwagi do tłumaczenia: Posiadają one -> Pomieszczenia te posiadają; jego obecność -> obecność Koruptora; jest on pod ciężką eskortą -> jego działaniom zawsze towarzyszy silna eskorta; drobne interpunkcyjne--Zenerka 18:37, 21 May 2010 (UTC)
  • Kolejny wpis: UFO/Kanonierka (w oryginale: UFO/Gunboat). --Nidhogr 14:19, 5 March 2010 (UTC)
    • zmieniłem Kanonierkę na Korwetę (taki drobny ukłon w stronę innych gier ze statkami kosmicznymi); uwagi do tłumaczenia: Jest to pierwsze UFO, które zostało stworzone wyłącznie do walki -> Jest to pierwsze UFO stworzone wyłącznie do walki (które znamy); podobne do Naszych -> podobne do stosowanych przez nas; UFO, które widzieliśmy w pierwszej fali ataków -> UFO z pierwszej fali ataków; drobne interpunkcyjne i stylistyczne--Zenerka 18:37, 21 May 2010 (UTC)
  • Dodałem Research/Komunikacja Obcych --Senitiel 18:36, 6 March 2010 (UTC)
    • Uwagi do tłumaczenia artykułu "Komunikacja Obcych": nad wydobyciem jakiś -> na wydobyciu jakichś; zdechło -> nie przeżyło tego; komand -> rozkazów; oprócz tego drobne interpunkcyjne oraz formatowanie--Zenerka 19:18, 29 March 2010 (UTC)
  • Dodałem Aresa. UVG - unmanned ground vehicle przetłumaczyłem jako BPN - bezzałogowy pojazd naziemny. Rozważałem jeszcze Czołg Bezzałogowy oraz Bezzałogowy pojazd lądowy, wydaje mi się, że to jednak najlepszy wybór. --Senitiel 09:43, 7 March 2010 (UTC)
    • Uwagi do tłumaczenia Aresa: pewna interesująca broń o nazwie BPN (Bezzałogowy Pojazd Naziemny). -> pewne interesujące wyposażenie, nazywane umownie Bezzałogowymi Pojazdami Naziemnymi, w skrócie BPN.; różnego rodzaju środowiskach, takich jak -> takiego rodzaju środowiskach, jak; Pomimo swej skuteczności, -> Chociaż bardzo skuteczny,; i osłonę swego pancerza -> i zapewniał osłonę dzięki opancerzeniu; oprócz tego drobne interpunkcyjne--Zenerka 18:59, 11 April 2010 (UTC)
  • Kolejny wpis: Wyposażenie BPN/Bronie/Działko Automatyczne (w oryginale: UGV Equipment/Weapons/Autocannon Module). --Nidhogr 08:33, 8 March 2010 (UTC)
    • uwagi do działka automatycznego BPN: które zwiększają celność -> co zwiększa celność; na wyposażeniu piechoty -> używana przez piechotę (powtórzenie wyposażenia); drobne interpunkcyjne--Zenerka 13:23, 8 May 2010 (UTC)
  • Kolejny wpis: Wyposażenie BPN/Amunicja/12mm Naboje PP (w oryginale: UGV Equipment/Ammunition/12mm AP Rounds). --Nidhogr 09:20, 8 March 2010 (UTC)
    • uwagi do amunicji ppanc: moduł -> magazynek; PP -> ppanc (ppanc to jest poprawny skrót w języku polskim); celami, sprawiając -> celami, co sprawia,; interpunkcyjne--Zenerka 13:23, 8 May 2010 (UTC)
  • Kolejny wpis: Wyposażenie BPN/Amunicja/12mm Naboje Odłamkowe (w oryginale: UGV Equipment/Ammunition/12mm FP Rounds). --Nidhogr 09:39, 8 March 2010 (UTC)
    • uwagi do amunicji odłamkowej: moduł -> magazynek; dużej ilości -> dużej liczby; interpunkcyjne--Zenerka 13:23, 8 May 2010 (UTC)
  • Kolejny wpis: Historia/Nowy Zwrot (wczesny) (w oryginale: Storyline/A New Twist (early)). --Nidhogr 12:05, 8 March 2010 (UTC)
  • Kolejny wpis: Historia/Nowy Zwrot (późny) (w oryginale: Storyline/A New Twist (late)). --Nidhogr 13:08, 8 March 2010 (UTC)
  • Zakończone tłumaczenie Research/Orbital UFO Activity - Aktywność Obcych na Orbicie.--Nidhogr 13:31, 9 March 2010 (UTC)
    • Uwagi do artykułu "Aktywność UFO na orbicie": Kosmicznych Platform Bojowych -> platform bojowych w kosmosie; Mamy eksperymentalne -> Istnieją eksperymentalne; krzywdę Obcym -> rzeczywistą szkodę Obcym; Z wiedzą dostępną z badań -> Posiadając wiedzę zebraną w ramach badań; trochę interpunkcji i stylistycznych; uwaga ogólna: tłumaczenie mi się nie podoba, ale dlatego, że moim zdaniem zbyt dosłownie tłumaczy tekst oryginalny, który jest BEŁKOTEM; nazwa "działo antyorbitalne" też mi się nie podoba - ktoś ma jakieś propozycje?; na razie zostawiłem jak jest (plus poprawki), ale chętnie bym podyskutował o tym tłumaczeniu, może ktoś ma jakieś propozycje?--Zenerka 23:28, 14 May 2010 (UTC)
  • Dodałem tłumaczenie Bazy Obcych (Research/Alien Base) i przerabiam Strategię Obcych. --Nidhogr 14:24, 9 March 2010 (UTC)
    • Uwagi do artykułu Baza Obcych: zbudowaną wprost przed naszymi nosami -> zbudowaną tuż pod naszymi nosami; Ich zniszczenie -> Zniszczenie tych obiektów; Powinniśmy wyeliminować -> Należy wyeliminować; co jest potrzebne -> co może okazać się przydatne; w Obce Operacje -> w operacje Obcych; otworzą ogień -> zostanie otwarty ogień; drobne interpunkcyjne--Zenerka 18:01, 13 May 2010 (UTC)
  • Wstawiłem Research/The Alien Strategy (Strategia Obcych). --Nidhogr 13:51, 10 March 2010 (UTC)
    • uwagi do Strategii Obcych: sugeruję rekomendowanie UN zwiększenie ochrony i uzbrojenie lokalnych sił -> sugeruję przekazać do ONZ nasze rekomendacje dotyczące zwiększenia ochrony i uzbrojenia lokalnych sił; poza naszym zasięgiem detekcji -> poza zasięgiem naszych systemów wykrywania; docierały do Centrum Dowodzenia PHALANX. -> docierały do naszej organizacji.; która wcześniej nie zostałaby odnotowana. -> która wcześniej pozostałaby niewykryta.; omawiamy różne pomysły jak to zrobić i z pewnością do tego wrócimy. -> aktualnie omawiamy różne pomysły, i z pewnością wrócimy do tematu.; sporo interpunkcji, drobne poprawki stylistyczne i formatowanie--Zenerka 16:05, 21 May 2010 (UTC)
  • Dodałem Pocisk Obcych na Antymaterię. Nie wiem, czy rakieta na antymaterię nie byłaby bardziej trafna, ale szczegół. --Senitiel 23:03, 13 March 2010 (UTC)
    • rakieta, bo pocisk to coś, co nie ma własnego napędu :-) natomiast wywaliłem słowo "Obcych" gdyż jest moim zdaniem zbędne - wiadomo od samego początku, że silniki na antymaterię są przez Obcych przywiezione; uwagi do tłumaczenia: wymyślić jakąś skuteczną obronę -> opracować jakąś skuteczną obronę; przez naszą drużynę polową -> przez nasze drużyny; ESPZ -> przeciwdziałanie systemom zakłócającym; by rozszarpać największe cywilne samoloty na strzępy -> by skutecznie zniszczyć największe nawet cywilne samoloty;--Zenerka 16:05, 21 May 2010 (UTC)
  • Pancerz polimerowy zrobiony. --Nidhogr 15:10, 17 March 2010 (UTC)
    • Uwagi do tłumaczenia pancerza polimerowego: w poszukiwaniu -> pod kątem; że łatwiej jest rozdystrybuować uszkodzenie, niż przyjąć je i lecieć dalej -> że znacznie łatwiej jest uniknąć uszkodzeń, niż je odnieść i ciągle utrzymywać się w powietrzu; W powietrzu nie ma miejsca na ciężkie obiekty -> Latanie nie jest „naturalną czynnością” obiektów o dużej masie; można je było utrzymać w powietrzu -> mogły utrzymać się w powietrzu; dzięki czemu mogą one wylądować z jednym silnikiem, ale jego uszkodzenie w trakcie walki -> ale uszkodzenie nawet jednego silnika w trakcie walki; siłę trafień w zbiornik paliwa -> zasięg uszkodzeń powstałych w wyniku trafień na przykład w zbiornik paliwa; amortyzując uderzenie -> siłę uderzenia; przywraca niemal cały pierwotny kształt -> wraca niemal do pierwotnego kształtu; tego uderzenia -> przyjętego uderzenia; na małym zasięgu -> przy małych odległościach (powt. zasięgu); w znacznych odległościach -> znacznie oddalone; czekać dopóki instalacja/zdejmowanie się zakończy -> czekać na ukończenie prac instalacyjnych; drobne interpunkcyjne--Zenerka 20:25, 21 May 2010 (UTC)
  • Dodałem Uniwersalne serum prawdy. Jeszcze tylko Storyline, korekta i otwieramy butelkę ;) --Senitiel 21:39, 25 March 2010 (UTC)
    • Uwagi do tłumaczenia uniwersalnego serum prawdy: tylko drobne interpunkcyjne i stylistyczne--Zenerka 19:24, 22 May 2010 (UTC)
  • Napisałem Skład antymaterii bazując się na wywodach Blondandy'ego oraz Magiciana, którzy to otwarcie skrytykowali oryginalny artykuł w dyskusji. Z oryginału zachowałem jedynie ogólny sens.--Senitiel 13:53, 26 March 2010 (UTC)
    • Uwagi do składu antymaterii: Pułapkę znajdującą się na środku pomieszczenia, -> Tę znajdującą się na środku pomieszczenia pułapkę; oprócz tego drobne interpunkcyjne i stylistyczne--Zenerka 18:01, 13 May 2010 (UTC)
  • Tekst Historia/Wersja ostateczna ukończony. Przejrzałem go jeszcze raz od początku i wprowadziłem drobne poprawki. Można całość oddawać do korekty. --Nidhogr 08:47, 27 March 2010 (UTC)
  • Sorki za długi czas oczekiwania na odpowiedź. Dodałem Udoskonalony radar --Senitiel 20:51, 8 June 2010 (UTC)